首先对指定参考书目《新编汉英翻译教程》《英汉笔译全译实践教程》《翻译方法论》这三本书的重点和难点知识进行梳理,以帮助学员构建知识结构,打好基础。
其次根据本科考试要求及本人复习经验,把考试的重难点、试题结构、老师出题特点做系统讲解,帮助学员明确方向,快速提升。
最后通过历年真题的练习和解析,提高学生的综合能力,增加临场经验。
通过本课程的学习,帮助学员明确考点,节省复习时间;帮助学员,特别是跨专业的学员,弥补专业课上的劣势。让学员能在短时间内快速掌握专业课的高分诀窍,在考研竞争中领先一步。
第一阶段精讲参考教材,根据科目考核要求,对翻译的不同方法与技巧进行讲解。如果你是本专业考生,此阶段主要帮你明确考点,而这些考点很可能是你在本科学习中忽略掉的内容。如果你是跨专业考生,此阶段先带你学习一些必备的基础知识,帮你建立知识体系,然后再为你讲解考点。
第二阶段是精讲习题。我们将会选取一些具有典型意义同时又与中南民族大学考试内容贴合较近的翻译来进行训练和指导。
第三阶段主要讲解真题。真题是我们复习的指南针,通过讲真题来查缺补漏。结合真题分析,帮助考生系统地掌握各类翻译方法,明晰老师的考试中的翻译方法和策略。
课程内容方面,把握最新考试动态,并根据考生需要及时增加相关内容。
课程资料方面,拥有最真实和准确的内部资料,掌握一手信息,这些很多都是外界难以获取的。
辅导课时方面,可以根据考生需要,增加课时,确保课程达到最佳效果。
我是中南民族大学英语口译的研究生,本科在中南民族大学就读,毕业后仍然选择了在中南民族大学读研。作为一个在民大英语系学习了五年的学生,我掌握了大量的内部资料、课堂笔记和老师的课件。并且认真研究了该课程本科段考试试题和近年的考研真题,掌握了该考试科目的考查范围和历年考题中知识点的重复率。
专业课对考研的重要性是无需多言的,同样我也非常理解广大考生对专业课信息的渴求。我们这种专业课一对一的模式,是唯一能保证质量快速提分的办法。如果你选择我的课程,我会将备考经验和复习方法倾囊相授。你获得的不仅仅是高分,更重要的是能节约大量时间,保证了所有科目同步提高。